2026-06-12
Cómo adivinar palabras en inglés desde el español: 6 reglas de cognados (-ción, -dad, -oso)
Seis reglas de cognados español→inglés (-ción/-tion, -dad/-ty y más) para ampliar tu vocabulario en inglés. Funcionan ~90% del tiempo; ojo con falsos amigos.
La respuesta corta
Si ya hablas español y estudias inglés, compartís miles de cognados: palabras con raíces latinas parecidas y grafías similares. Seis patrones de terminación cubren una parte enorme del vocabulario académico, médico y cotidiano en inglés. Cambia la terminación española por la inglesa, ajusta la pronunciación y, a menudo, acertarás la palabra. Estas reglas aplican cuando el español es tu idioma de partida y quieres deducir inglés.
Por qué funcionan estas reglas
El español y el inglés heredaron gran parte de su léxico del latín (el inglés también del francés). Esa historia común se ve en pares ortográficos predecibles. Puedes convertir preparación en preparation sin abrir el diccionario.
Estos patrones son un atajo de vocabulario para hispanohablantes que aprenden inglés. Las seis reglas siguientes merecen la pena memorizarlas si ya tienes el español en la cabeza.
Regla 1: -ción pasa a -tion
Es el mayor impulsor de vocabulario. Si una palabra española termina en -ción, cámbiala por -tion en inglés.
Consejo extra: En español casi todos son femeninos (la); en inglés no hay género gramatical.
| Español | Inglés | Notas |
|---|---|---|
| la nación | nation | Misma raíz latina |
| la preparación | preparation | En inglés, acento en la penúltima sílaba |
| la condición | condition | Muy frecuente en contextos médicos y legales |
| la celebración | celebration | Funciona con la mayoría de sustantivos en -ción |
Regla 2: -dad pasa a -ty
Si una palabra española termina en -dad (suele describir una cualidad o un estado), sustitúyela por -ty en inglés.
| Español | Inglés | Notas |
|---|---|---|
| la ciudad | city | La grafía cambia; sigue siendo un cognado claro |
| la autoridad | authority | Patrón -dad → -ty |
| la realidad | reality | Los sustantivos abstractos encajan a menudo aquí |
| la actividad | activity | Muy productivo en vocabulario formal |
Regla 3: -cia pasa a -ce
Las palabras que terminan en -cia en español suelen perder la a final en inglés: -ce.
| Español | Inglés | Notas |
|---|---|---|
| la distancia | distance | -cia → -ce |
| la diferencia | difference | Patrón muy productivo |
| la influencia | influence | Mismo cambio de terminación |
| la policía | police | Grafía y acento distintos; el sentido coincide |
Regla 4: -mento pasa a -ment
En sustantivos que terminan en -mento, quita la o final en inglés: -ment.
| Español | Inglés | Notas |
|---|---|---|
| el instrumento | instrument | Grafía casi idéntica |
| el monumento | monument | Mismo patrón |
| el documento | document | Frecuente en vocabulario de oficina |
| el elemento | element | Funciona con muchos sustantivos en -mento |
Regla 5: -al se queda en -al
Cientos de adjetivos (y algunos sustantivos) que terminan en -al se escriben igual en ambos idiomas. Lo que cambia sobre todo es la pronunciación: en inglés, el acento suele ir en la penúltima sílaba (LO-cal, na-TIO-nal).
| Español | Inglés | Notas |
|---|---|---|
| el hospital | hospital | Misma grafía |
| el animal | animal | El sustantivo queda idéntico |
| legal | legal | Adjetivo, sin cambio de terminación |
| local | local | Distinto acento en cada idioma |
| central | central | Muy alta tasa de acierto en adjetivos -al |
Regla 6: -oso pasa a -ous
Si un adjetivo español termina en -oso, cambia esa terminación por -ous en inglés.
| Español | Inglés | Notas |
|---|---|---|
| delicioso | delicious | -oso → -ous |
| famoso | famous | Misma raíz, terminación predecible |
| nervioso | nervous | Describe a una persona o un estado |
| curioso | curious | Patrón muy frecuente |
Referencia rápida: las seis reglas
| Regla | Terminación en español | Terminación en inglés | Notas |
|---|---|---|---|
| 1 | -ción | -tion | sustantivos abstractos |
| 2 | -dad | -ty | cualidades y estados |
| 3 | -cia | -ce | sustantivos en -cia |
| 4 | -mento | -ment | sustantivos concretos |
| 5 | -al | -al | adjetivos y algunos sustantivos |
| 6 | -oso | -ous | adjetivos |
Cuidado: los falsos amigos rompen el patrón
Estas seis reglas aciertan en torno al 90% de las veces en cognados de español a inglés. El resto son falsos amigos: palabras que parecen relacionadas pero significan otra cosa. Adivinar embarazada → embarrassed es la trampa clásica (embarrassed = avergonzado/a, no embarazada).
Algunas trampas frecuentes que conviene recordar:
| Palabra en español | Parece inglés | Qué significa en realidad |
|---|---|---|
| embarazada | embarrassed | avergonzado/a (no «embarazada»; di pregnant para embarazada) |
| actual | actual | real, verdadero (no «actual»; di current o present para actual) |
| sensible | sensible | razonable, sensato (no «sensible»; di sensitive para sensible) |
| librería | library | biblioteca (bookstore es librería en inglés) |
Para una lista más larga, trampas habituales y cómo practicarlas en contexto, lee nuestra guía sobre falsos amigos español-inglés.
Consejo de práctica: prueba la regla y luego verifica
Cuando encuentres una palabra nueva en español, aplica la regla de terminación correspondiente, di la palabra en inglés en voz alta y confírmala en un diccionario o en una frase. LinGoat te ayuda a practicar cognados y falsos amigos en oraciones completas. Consulta cómo funciona LinGoat o empieza a practicar.