Volver al blog

2026-06-12

Cómo adivinar palabras en inglés desde el español: 6 reglas de cognados (-ción, -dad, -oso)

Seis reglas de cognados español→inglés (-ción/-tion, -dad/-ty y más) para ampliar tu vocabulario en inglés. Funcionan ~90% del tiempo; ojo con falsos amigos.

La respuesta corta

Si ya hablas español y estudias inglés, compartís miles de cognados: palabras con raíces latinas parecidas y grafías similares. Seis patrones de terminación cubren una parte enorme del vocabulario académico, médico y cotidiano en inglés. Cambia la terminación española por la inglesa, ajusta la pronunciación y, a menudo, acertarás la palabra. Estas reglas aplican cuando el español es tu idioma de partida y quieres deducir inglés.

Por qué funcionan estas reglas

El español y el inglés heredaron gran parte de su léxico del latín (el inglés también del francés). Esa historia común se ve en pares ortográficos predecibles. Puedes convertir preparación en preparation sin abrir el diccionario.

Estos patrones son un atajo de vocabulario para hispanohablantes que aprenden inglés. Las seis reglas siguientes merecen la pena memorizarlas si ya tienes el español en la cabeza.

Regla 1: -ción pasa a -tion

Es el mayor impulsor de vocabulario. Si una palabra española termina en -ción, cámbiala por -tion en inglés.

Consejo extra: En español casi todos son femeninos (la); en inglés no hay género gramatical.

Español Inglés Notas
la nación nation Misma raíz latina
la preparación preparation En inglés, acento en la penúltima sílaba
la condición condition Muy frecuente en contextos médicos y legales
la celebración celebration Funciona con la mayoría de sustantivos en -ción

Regla 2: -dad pasa a -ty

Si una palabra española termina en -dad (suele describir una cualidad o un estado), sustitúyela por -ty en inglés.

Español Inglés Notas
la ciudad city La grafía cambia; sigue siendo un cognado claro
la autoridad authority Patrón -dad → -ty
la realidad reality Los sustantivos abstractos encajan a menudo aquí
la actividad activity Muy productivo en vocabulario formal

Regla 3: -cia pasa a -ce

Las palabras que terminan en -cia en español suelen perder la a final en inglés: -ce.

Español Inglés Notas
la distancia distance -cia → -ce
la diferencia difference Patrón muy productivo
la influencia influence Mismo cambio de terminación
la policía police Grafía y acento distintos; el sentido coincide

Regla 4: -mento pasa a -ment

En sustantivos que terminan en -mento, quita la o final en inglés: -ment.

Español Inglés Notas
el instrumento instrument Grafía casi idéntica
el monumento monument Mismo patrón
el documento document Frecuente en vocabulario de oficina
el elemento element Funciona con muchos sustantivos en -mento

Regla 5: -al se queda en -al

Cientos de adjetivos (y algunos sustantivos) que terminan en -al se escriben igual en ambos idiomas. Lo que cambia sobre todo es la pronunciación: en inglés, el acento suele ir en la penúltima sílaba (LO-cal, na-TIO-nal).

Español Inglés Notas
el hospital hospital Misma grafía
el animal animal El sustantivo queda idéntico
legal legal Adjetivo, sin cambio de terminación
local local Distinto acento en cada idioma
central central Muy alta tasa de acierto en adjetivos -al

Regla 6: -oso pasa a -ous

Si un adjetivo español termina en -oso, cambia esa terminación por -ous en inglés.

Español Inglés Notas
delicioso delicious -oso → -ous
famoso famous Misma raíz, terminación predecible
nervioso nervous Describe a una persona o un estado
curioso curious Patrón muy frecuente

Referencia rápida: las seis reglas

Regla Terminación en español Terminación en inglés Notas
1 -ción -tion sustantivos abstractos
2 -dad -ty cualidades y estados
3 -cia -ce sustantivos en -cia
4 -mento -ment sustantivos concretos
5 -al -al adjetivos y algunos sustantivos
6 -oso -ous adjetivos

Cuidado: los falsos amigos rompen el patrón

Estas seis reglas aciertan en torno al 90% de las veces en cognados de español a inglés. El resto son falsos amigos: palabras que parecen relacionadas pero significan otra cosa. Adivinar embarazadaembarrassed es la trampa clásica (embarrassed = avergonzado/a, no embarazada).

Algunas trampas frecuentes que conviene recordar:

Palabra en español Parece inglés Qué significa en realidad
embarazada embarrassed avergonzado/a (no «embarazada»; di pregnant para embarazada)
actual actual real, verdadero (no «actual»; di current o present para actual)
sensible sensible razonable, sensato (no «sensible»; di sensitive para sensible)
librería library biblioteca (bookstore es librería en inglés)

Para una lista más larga, trampas habituales y cómo practicarlas en contexto, lee nuestra guía sobre falsos amigos español-inglés.

Consejo de práctica: prueba la regla y luego verifica

Cuando encuentres una palabra nueva en español, aplica la regla de terminación correspondiente, di la palabra en inglés en voz alta y confírmala en un diccionario o en una frase. LinGoat te ayuda a practicar cognados y falsos amigos en oraciones completas. Consulta cómo funciona LinGoat o empieza a practicar.